Monthly Archives: June 2008

徒然草 – Tsurezuregusa 81

Sieht man ungeschickt und geschmacklos ausgeführte Bilder oder Gedichte auf Wandschirmen oder Schiebetüren, so denkt man nicht zuerst an deren Hässlichkeit, sondern muß unwillkürlich an den fehlenden Geschmack des Hausherren denken. Im Allgemeinen ist es wohl so, dass die alltäglichen Besitztümer einer Person Rückschlüsse auf ihren Geschmack zulassen. Es besteht keinesfalls eine Verpflichtung nur Vorzüglichs

Nochmals ein Gedicht

Diesmal aus dem Sankashû (山家集). Mit Gruß und mad props an unseren neuen Mitstreiter Tim!
花ちらで月はくもらぬ世なりせば物を思はぬわが身ならまし
Hana chirade tsuki wa kumoranu yo nariseba mono o omowanu wagami naramashi
In einer Welt, in der die Blüten nie fallen, in der der Mond niemals von Wolken verdeckt ist, was soll da mein Herz berühren?
EDIT: Auf vielfachen Kommentar will ich doch

平家物語 – Yoshinakas Ende, Teil 4 – Der Tragoedie letzter Teil

Ohne viel Umschweife, das Ende von Kiso Yoshinaka. Und: Neue Url fuer Yo no Naka: yononaka.de .
Auch Henning und Tim schreiben ab sofort mit! Wir sind damit wohl endgueltig die groesste Bungo-Seite in Deutschland
Kanehira preschte vor, direkt in die Mitte der 50 feindlichen Reiter, richtete sich in den Steigbügeln auf und verkündete mit

沙石集 – Die Predigt des Nôzetsubô

Diesmal gibt es eine Geschichte aus dem Shasekishû des Mönches Mujû, das am Ende des 13. Jahrhunderts entstand. Diese Sammlung von “Kies und Sand” beinhaltet wieder einmal große Einsichten in die Welt des Buddhismus (“Es gibt keine Schrift ohne den Buchstaben A.” “Alle Elemente sind Ton.”) aber auch lustige Geschichten wie diese hier.
In der Provinz

平家物語 – Yoshinakas Ende, Teil 3

Heute gibt es den dritten und vorletzten Teil von “Kisos Ende”. Einen Dank an die Kommentatoren! Es freut mich sehr die Kommentare lesen zu koennen, besonders wenn sie so Offenbarungen wie das Marschall-Thema mit sich bringen. Noch ein paar Anmerkungen: In meiner Vorbereitungsphase habe ich tatsaechliche (soweit mit bewusst) alle Essays von Arno Schmidt zu

Profunde Gedanken zur Milchkrise

Sollen sie doch Sahne trinken wenn sie keine Milch haben!

Ein kleines Gedicht von Kobayashi Issa

Heute wieder ein kleines Gedicht von Kobayashi Issa.
蝸牛
そろそろ登れ
富士の山
Kleine Schnecke
kletter langsam, langsam
auf den Fuji-san

Über Übersetzungen

Hallo lieber Leser.
Keine Angst, bald gibt es wieder mehr Übersetzungen von alten, japanischen Werken (immerhin mein claim to fame), aber heute möchte ich ein wenig über die Arbeit des Übersetzens an sich schreiben. Das Übersetzen moderner Texte ist ja schwer genug. Was macht man mit Wortspielen? Einfach weglassen? Ein neues Wortspiel erfinden? Das alte Wortspiel